Sous-titres

Prévoir la lecture sans le son

Les sous-titres se préparent tôt : transcription disponible, vocabulaire métier, noms propres, langue, format d’export et responsabilité de relecture.

Ce qui peut être préparé

Fichier SRT, sous-titres intégrés, repérage des passages inaudibles et harmonisation des coupures.

Limites à clarifier

La validation linguistique finale, les traductions spécialisées et les obligations d’accessibilité précises doivent être cadrées au devis.

Poste de préparation de sous-titres avec casque, pages de transcription et repères colorés
Image générée à titre illustratif : préparation de sous-titres et repères audio.