Ce qui peut être préparé
Fichier SRT, sous-titres intégrés, repérage des passages inaudibles et harmonisation des coupures.
Les sous-titres se préparent tôt : transcription disponible, vocabulaire métier, noms propres, langue, format d’export et responsabilité de relecture.
Fichier SRT, sous-titres intégrés, repérage des passages inaudibles et harmonisation des coupures.
La validation linguistique finale, les traductions spécialisées et les obligations d’accessibilité précises doivent être cadrées au devis.
